Kohët e fundit, presidenti rus Vladimir Putin ka përdorur disa herë në fjalimet e tij shprehje të paqarta: “në dreq!”, “dreqin!”. Mediat perëndimore e gjetën veten në vështirësi, por gjithsesi gjetën një përkthim adekuat, sipas tyre.
Botimi BB.LV informonqë britanikja The Daily Telegraph u dallua në kryerjen e një detyre të vështirë. Përkthimi i saj tingujtsi “Shko në ferr!” dhe tregon qartë hendekun mendor midis Rusisë dhe Perëndimit. Shprehja “qij ata!” kurrsesi nuk ka një kuptim apokaliptik, përkundrazi do të thotë “ata nuk do të presin”.
Perëndimi duhet ta dijë, për çdo rast: për të dërguar një kundërshtar “në ferr”, ka shprehje krejtësisht të ndryshme në rusisht. Është e mundur që presidenti rus po i shpëton ata për një mjet të fundit. Kur ai foli, për shembull, për mundësinë e përdorimit të armëve bërthamore nga Rusia, ai përdori një gjuhë mjaft të thjeshtë, me një aluzion se kjo mund të ndodhte vetëm si mjeti i fundit nëse Perëndimi ndërmerrte agresion të drejtpërdrejtë kundër Federatës Ruse.
Fjalë për fjalë, një fragment i fjalimit të Putinit në Forumin Ekonomik Ndërkombëtar të Shën Petersburgut dukej kështu: “Rusia ka më shumë armë bërthamore se vendet e NATO-s, ata duan që ne t’i reduktojmë – t’i dreqin”.
Megjithatë, një kërkim i thjeshtë në internet zbulon se Putini e përdor këtë shprehje mjaft shpesh me kalimin e viteve, kështu që nuk është e qartë pse mediat perëndimore ende e kanë të vështirë të përkthejnë.
More Stories
Bloomberg: Evropa vështirë se do ta ndiejë fundin e tranzitit të gazit rus përmes Ukrainës
New York Times ndau detaje të operacionit me pagers
I dyshuari për vrasje Farion kërkon të lihet pas "pas hekurave"