02/06/2024

Athens News

Lajme ne shqip nga Greqia

Vdiq përkthyesi legjendar i filmave të viteve ’90 Leonid Volodarsky


Më 7 gusht ndërroi jetë Leonid Volodarsky, “zëri” nga videokasetat e para, filma pirate që u shfaqën në epokën e perestrojkës.

Të gjithë mbi 40 vjeç “me vesh” e njihnin shumë mirë Leonid Volodarsky-n, një përkthyes me një zë karakteristik të paharrueshëm, i cili shprehu filma si Terminator (Kyborg Killer), “Die Hard” e shumë të tjerë (6000 gjithsej).

Populli e quajti “Një zë hundësh” ose “Hundë me kapëse rrobash”. Edhe pse vetë Volodarsky kërcënoi më shumë se një herë që epitete të tilla të “rrahin personalisht fytyrën” e gazetarëve, duke dhënë intervistat e tij të shumta.

Kishte thashetheme se Leonidi e ndryshoi zërin me qëllim, në mënyrë që KGB-ja, e cila ishte kudo në ato ditë, të mos e kuptonte. Në ato ditë, autoritetet ndëshkuan ashpër “adhurimin e Perëndimit”, që konsiderohej si manifestim i shikimit të videokasetave të huaja.

Shumë më vonë, vetë Leonid Volodarsky pranoi se ishte thirrur në KGB më shumë se një herë, për të “pastruar trurin”, dhe, sipas tij, në një pyetje të thjeshtë të bërë prej tij: “Pra, a mund të bëj përkthime”? Nuk mora asnjë përgjigje të qartë.

Njerëzit me “kostume gri” thjesht ngritën supet – nuk kishte asnjë ligj për këtë. Dhe prandaj, thotë përkthyesi, ai nuk duhej të ndryshonte zërin e tij. Të gjithë tashmë dinin gjithçka. Dhe ai është i hundës sepse në rini i është thyer hunda në një përleshje. Dhe pastaj ata e lënduan përsëri – në një aksident automobilistik.

Sipas mediave ruse, Në moshën 73-vjeçare, pas një sëmundjeje të gjatë, vdiq drejtuesi i radiostacionit “Moska flet” dhe autori i famshëm i përkthimeve të filmave nga epoka e viteve ’90, Leonid Volodarsky. Varrimi do të bëhet në Moskë më 11 gusht.

Referenca

Leonid Volodarsky lindi në 20 maj 1950 në Moskë. Ai u diplomua në Institutin Shtetëror të Gjuhëve të Huaja në Moskë Maurice Thorez dhe zotëronte rrjedhshëm anglisht, frëngjisht, spanjisht dhe italisht. Pas kësaj, ai punoi në Institutin për Studime Afrikane të Akademisë së Shkencave të BRSS, pastaj në Institutin e Lëvizjes Ndërkombëtare të Punës të Akademisë së Shkencave të BRSS. Vitet e fundit ai ka dhënë mësim.

Volodarsky fitoi famë falë përkthimit të kinemasë. Në vitet 1980, me ardhjen e tregut Videokaseta VHS Piratët e videove dhe biznesmenët filluan t’i drejtoheshin shërbimeve të tij. Për përkthimin e filmave, siç nuk e fshehu zoti Volodarsky, ata paguan mjaft mirë. Dhe në përgjithësi, si rezultat, “të gjithë ishin të lumtur”.

Kujtojmë se në vitet ’90, në tregun e Moskës të kasetave dhe pajisjeve video, të ashtuquajturat “Gorbushka”, tregtarët fituan dhjetëra qindra dollarë (vetëm gjatë fundjavës). Në një nga intervistat e tij, z. Volodarsky ndau “ankesat e tregtarëve” se fundjava nuk solli të ardhura të suksesshme. Dhe bëhej fjalë për shumën prej 35 mijë dollarësh! Atëherë mund të blini një apartament për 25,000 …

Në përkthimin e Volodarsky, kujtojmë filma të tillë si: “Terminator”, “X-Men”, “Star Wars”, “Django Unchained” dhe shumë të tjerë.



Source link

Verified by MonsterInsights